한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

조영란 "오늘은 가능합니다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 6. 30. 07:01

曺永蘭

 

〈今天可以〉

 

世界總是為自己建造的牆發愁

 

因此現在輪到我們跳過牆的順序了

請想想撲撲搏動的心臟

 

牆如果消失

有通往未來的直線直徑的*門如果開了

 

今天可以

 

抹去境界是多麼明亮的事

 

由於互相鼓起了勇氣

陽光是那麼燦爛絢麗的

 

稱做時間的慾望,在那末端當有停止

可就是因為有沒走過的路,希望是在跑去的

 

站在一個小巷子底

生命一再說,來吧,來吧

 

因此咱們不要吝惜腳步吧

即使誤解和真實各自在不同處跌倒

 

               詩人自注:*引自赫曼·赫塞《德米安》。

               注:對於父母安排父母控制的世界,埃米爾·辛克萊有如下的描寫:「直線直徑通往未來。那兒有義務和罪責、不良心和告解,寬恕和堅定決心,愛,敬畏,智慧和聖經的話語。」

(半賓譯)

 

Cho Yōng-nan

 

"Today Will Do"

 

Because the world has always been troubled by walls we have built,

 

It is now our turn to jump over them.

Just think about the hearts that will palpitate.

 

If walls disappear,

If the door to straight lines and paths leading to the future* opens up,

 

Today will do.

 

How splendidly bright it is to efface borders!

 

It is because we gave courage to each other

That the sunbeams are so dazzlingly beautiful.

 

At the end of the desire called time would be a stop,

But the hope gallops forward for there is a way never walked on.

 

Standing at the deep end of a narrow alley,

Life urges us to come, come.

 

So, let us not spare walking,

Even if misunderstanding and truth might fall down in different places.

 

               Poet's Note: *Quoted from Demian by Hermann Hesse.

               Note: Laying out his perception of the world ordered and controlled by his parents, Emil Sinclair says: "Straight lines and paths led into the future: there were duty and guilt, bad conscience and confession, reverence, wisdom and the words of the Bible."

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

조영란

 

"오늘은 가능합니다"

 

 언제나 세계는 세워둔 벽을 시름했으므로

 

 이제 우리가 뛰어넘을 차례입니다

 두근거리는 심장을 생각해봐요

 

 벽이 사라진다면

 미래로 통하는 곧은 선과 길들이 있는* 문이 열린다면

 

 오늘은 가능합니다

 

 경계를 지운다는 것은 얼마나 환한 일인가요

 

 용기를 주고받았으므로

 햇살은 눈부시게 아름다운 거죠

 

 시간이라는 욕망의 끝은 멈춤이겠지만

 걸어보지 않은 길이 있어서 희망은 뛰어가는 거예요

 

​ 좁은 골목 끝에 서서

 삶은 자꾸 오라 오라 하고

 

 그러니 우리 걸음을 아끼지 말아요

 오해와 진실이 각자 다른 곳에서 넘어진다 해도

 

           시인의 주: * 헤르만 헤세 '데미안'에서 인용

 

-       조영란 시집《오늘은 가능합니다》 (2023)