양광모 "뿌리 2" (중국어 영어 번역)
梁光模(1962- )
〈根·二〉
看來,我來得太遠了
我都忘了向花請安
給樹頂的承諾也擱在一邊了
穿過那土壤上去
據說是有生命的在水裏
游玩,在空中飛翔的
神話世界
可是我跟那些翻臉似地,來得太深了
呼吸著混凝土般固結的黑暗
即使要把身裂成十條百條
為了擠出大地乾下去的奶
我得再繼續走長遠的路了
堅韌地把根一段接一段地推展下去了
(半賓譯)
Yang Kwang-mo (1962- )
"Root, 2"
It looks I have come too far,
Having forgotten to inquire after the flowers,
Having set aside the promise with the treetop.
I heard, if I wade through the dirt and go up,
I could reach the world of myth
Where living beings swim
In the water and fly in the sky,
But I turned my back on them and came down too deep.
Breathing the darkness hardened as concrete,
I could keep on going a long time, trying
To squeeze the milk out of the land, already dried up,
Even by splitting my body into tens and hundreds of directions.
I must tenaciously endure to extend roots from roots.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
양광모 (1963~)
"뿌리 2"
나는 너무 멀리 왔구나
꽃의 안부도 잊은 채
우듬지의 약속도 버려둔 채
저 흙을 뚫고 올라가면
목숨 있는 것들이 물속을
헤엄치고 하늘을 날아다니는
신화의 세계가 있다는데
나는 등을 돌려 너무 깊이 왔구나
콘크리트처럼 굳어진 어둠으로 호흡하며
열 갈래 백 갈래 몸을 찢어서라도
대지의 마른 젖을 짜내겠다고
나는 다시 오래 가겠구나
뿌리의 뿌리를 질기게 뻗어가겠구나
- 양광모 시집 《늠름한 허름》(2025)