고철 "공원 체험" (중국어 영어 번역)
高哲(1962- )
〈公園體驗〉
銅作的人坐在公園長椅
蓋著一邊眼睛微動也不動地坐著
胸臆一邊極度摧敗的男人
走近銅作的人旁坐下來了
腳受傷的斑鳩也走近
胸臆一邊極度摧敗的男人旁坐下了
陽光暖和,因而誰也不覺得冷了
斑鳩看了男人的臉
男人也看了腳受傷的斑鳩
接著銅作的微動也不動的人
也輪番看了斑鳩和男人的臉
他們只是互相看而已的,卻並不覺得彆扭
我是坐在對面的椅子的
銅作的人,胸臆一邊極度摧敗的男人,
和腳受傷的斑鳩都忽啦啦凝視我了
蓋著一邊眼睛我也看了對面的那些臉了
(半賓譯)
Ko Ch'ōl (1962- )
"An Experience of a Park"
A person made of bronze is sitting on a bench in a park,
Sitting with an eye covered without even a slight movement.
A man with one side of the heart seriously hurt
Approached the bronze person and sat down by the side.
A dove with an injured leg also came near and perched
Next to the man with one side of the heart seriously hurt.
The sun was warm, and they were not cold.
The dove looked at the man's face.
The man, too, looked at the dove with an injured leg.
Then the bronze person without even a slight movement
Looked back and forth at the faces of the dove and of the man.
Just looking at the faces of each other, they did not feel awkward.
I was sitting in a chair on the opposite side.
The bronze person, the man with one side of the heart seriously hurt,
And the dove with an injured leg all flurried to stare at me.
An eye covered, I, too, ended up looking at the faces on the other side.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
고철 (1962- )
"공원 체험"
구리로 만들어진 사람이 공원 의자에 앉아 있다
미동도 없이 한쪽 눈을 가린 채 앉아 있다
한쪽 마음을 단단히 다친 사내가
구리로 만들어진 사람 곁으로 다가와서 앉았다
다리 다친 비둘기도 한쪽 마음을 단단히 다친 사람
곁으로 다가와 앉았다
볕이 따뜻해서 서로가 춥지 않았다
비둘기가 사내의 얼굴을 쳐다보았다
사내도 다리 다친 비둘기를 쳐다보았다
그랬더니 구리로 만들어진 미동도 없던 사람이
비둘기와 사내의 얼굴을 번갈아 쳐다보았다
서로들 쳐다본 것뿐인데 어색하지 않았다
나는 맞은편 의자에 앉아 있었다
구리로 만든 사람과 한쪽 마음을 다친 사람과
다리 다친 비둘기가 우르르 나를 응시하고 있었다
한쪽 눈을 가리고 나도 맞은편의 얼굴들을 쳐다보고 말았다
고철 시집 "극단적 흰빛" (2024)