한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)
이화은 "줄장미" (중국어 영어 번역)
반빈(半賓)
2025. 6. 5. 06:00
李和隱(1947- )
〈薔薇花〉
嘴唇紅豔豔的女人,我以為都是偏房
指甲長的女人,我以為都是側室
穿高跟鞋的女人,我以為都是情婦
驚險地越過生鏽的時間鐵絲網的
父親無數無數的女人
(半賓譯)
Yi Hwa-ūn (1947- )
"Climbing Roses"
Women with alluringly red lips, I thought, were all concubines.
Women with long fingernails, I thought, were all paramours.
Women wearing high heels, I thought, were all mistresses.
All those numerous women
Crossing precariously the rusty barbed-wire of time.
(H. Rhew, tr.)
이화은 (1947- )
"줄장미"
입술이 새빨간 여자는 다 첩인 줄 알았다
손톱이 긴 여자는 다 첩인 줄 알았다
뾰족 구두를 신은 여자는 다 첩인 줄 알았다
녹슨 시간의 철조망을 아슬아슬 건너고 있는
아버지의 무수한 여자들
- 이화은 시집, 《절반의 입술》(2021)