한국 한시선(韓國漢詩選)
하진,"창틀 앞에서 꽃이 웃는데 웃음소리는 듣지 못했습니다 花笑檻前聲未聽"
반빈(半賓)
2025. 5. 29. 03:50
河溍(字晉伯,號台溪,1597-1658)
〈花笑檻前聲未聽〉
驛路兵聲忍更聆,
芳魂化作艶花形。
軒前一笑渾無語,
恰似沈香睡未醒。
하진 (자는 진백, 호는 태계, 1597-1658)
"창틀 앞에서 꽃이 웃는데 웃음소리는 듣지 못했습니다"
역마 길 위 군인들 소리를
참아내며 또 듣는데
아름다운 영혼이
매력적인 꽃의 모습이 되었습니다
창문 앞에서 한 마디 말도 없이
살포시 웃는 웃음에
마치 향기에 취해
잠에서 깨지 못하는 기분입니다.
(반빈 역)
Ha Chin (1597-1658)
"A Flower Smiles by the Window, And I Do Not Hear the Sound"
The sound of army soldiers on the post horse road,
I persevere to hear it.
A beautiful soul has been transformed
Into a charming look.
The gentle smile by the window
Without even a single word,
Makes me feel as though I am imbued with its aroma
And unable to wake up from sleep.
(H. Rhew, tr.)