한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

고철 "가족사진" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 5. 28. 06:47

高哲(1962- )

 

〈全家福〉

 

因為秋陽真好

我叫全家成員引路一起出去觀賞天空了

兇狠的風、修竹似的翻盆雨都無影無蹤

團團昇腾的大塊雲彩

很像孩子們喜歡的娃娃熊

因此我、孩子們、我太太都真幸福了

松葉牡丹啊,田地邊的稻草人啊,

波斯菊啊,都嘻嘻笑,籬笆外的向日葵

也盡情破顏的天空

 

花圃是花卉聚集一起過日子的地方

 

我們照了全家福

向日葵把自己的個子縮短一扠來

祝福我們的紀念了

 

我們是笑著被照相的

(半賓譯)

 

Ko Ch'ōl (1962- )

 

"A Family Photo"

 

The autumn sun was so good

That I asked my family to lead the way to see the sky.

The ferocious wind and torrential rain were gone without a trace,

Puffy, fluffy heaps of billowing cumulus clouds

Looked like teddy bear that kids liked,

Making me, kids, and my wife all really happy.

The sky where moss roses, scarecrows on the field,

Cosmos flowers all smiled, and sunflowers

Over the fence, too, were all beaming.

 

A flower bed is said to be for flowers gather and live together.

 

We took a family photo.

The sunflowers reduced their heights by a span

To congratulate our commemoration.

 

We were photographed smiling.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

고철 (1962- )

 

"가족사진"

 

가을볕이 좋아서

가족들 앞세워 하늘 구경을 했다

사나운 바람 기다란 장대비 온데간데 없고

뭉게뭉게 피어난 구름의 덩어리들이

아이들 좋아하는 곰 인형을 닮아서

나도 아이들도 아내도 참 행복했다

채송화도 들판 허수아비도

코스모스도 웃고 담장의 해바라기도

마음껏 웃던 하늘

 

꽃밭에는 꽃들이 모여 산다고 했다

 

가족사진을 찍었다

해바라기는 자기 키를 한 뼘이나 줄여서

우리들의 기념을 축하해 주었다

 

우리는 웃으면서 찍혔다

 

-     고철 시집 "극단적 흰빛" (2024)