한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박준 "오월" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 5. 15. 07:22

朴濬(1983- )

 

〈五月〉

 

五月的你是與心角力的人

五月的你是脖子怕癢的人

五月的你是把衣服的口袋翻開看的人

五月的你是大白天也在夢中失迷的人

五月的你是再從眼睛開始動的人

五月的你是跌倒了再起來抖掉著花瓣的人

五月的你是做完早課

去聽鳥聲的人

(半賓譯)

 

Pak Chun (1983- )

 

"Month of May"

 

You in May are someone who wrestles with the heart.

You in May are someone with a ticklish neck.

You in May are someone who turns the pockets inside out and see.

You in May are someone who gets lost in a dream even in daytime.

You in May are someone who starts moving again from the eyes.

You in May are someone who falls down and gets up, shaking off flower petals,

You in May are someone who, after having done the morning study,

Listens to birds.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

박준 (1983- )

 

"오월"

 

오월의 너는 마음과 씨름을 하는 사람이다

오월의 너는 목이 간지러운 사람이다

오월의 너는 옷의 주머니를 꺼내보는 사람이다

오월의 너는 한낮에도 꿈을 헤매는 사람이다

오월의 너는 다시 눈부터 움직이는 사람이다

오월의 너는 넘어졌다가 꽃잎을 털며 일어나는 사람이다

오월의 너는 아침 공부를 마치고

새소리를 듣는 사람이다

 

-       박준 시집, "마중도 배웅도 없이" (2025)