이준,"귀뚜라미 蟋蟀"
李埈(字叔平,號蒼石,1560-1635)
〈蟋蟀〉
秋蟲非爲不平鳴,
聞者如何自不平。
床下暗聲能百變,
鏡中華髮長千莖。
故宫禾黍臣民慟,
先隴風霜骨肉情。
咄咄啾啾似相和,
獨憑虛閣候天明。
이준 (자는 숙평, 호는 창석, 1560-1635)
"귀뚜라미"
가을 풀벌레는 공평하지 않다고
울어대는 게 아닌데
듣는 사람들은 어떻게
제멋대로 불평이라고 하나요
침상 아래 그윽한 소리는
백 번을 변할 수 있고
거울 속 흰 머리카락은
천 올이 돋아납니다
옛 궁궐에 쌀과 수수가 쌓이면
신하와 백성이 아파 울었고
밭 이랑 앞에 바람 불고 서리 내리면
뼈와 살이 느꼈습니다
찍찍 짹짹 울며
자기들 끼리 화답하는 듯하고
나는 홀로 빈 누각에 기대어
날이 밝기를 기다립니다
(반빈 역)
Yi Chun (1560-1635)
"Crickets"
Autumn insects aren't chirping
To grumble about the lack of fairness.
Why do those who hear them
Say that they are complaining.
The sneaky sound from under the bed
Can change a hundred times;
The hoary hair in the mirror
Grows in thousands of strands.
Rice and millet stored in old palaces
Made ministers and people wail;
Wind and frost before the furrows of the field
Are felt by the bones and flesh.
Tut-tut, chirp-chirp—
They seem to echo each other,
And I lean alone on the office hall,
Waiting for the day to break.
(H. Rhew, tr.)