문정희 "보고 싶은 사람" (중국어 영어 번역)
文貞姬(1947- )
〈妳想看誰?〉
九十三歲老母臥病的
第三天
家人急急忙忙聚集了
媽媽!現在你最想看的是誰?
我們馬上給妳叫來
兒子嘶啞著嗓子問了
老母的嘴唇
像剛睡醒的桑蠶般
微微蠕動一下兒了
媽啊啊!
九十三歲女孩
在太陽斜下的巷口
尋找早已遠離的媽媽
(半賓譯)
Mun Chōng-hūi (1947- )
"Who Do You Want to See?"
Ninety-three-year-old mother fell ill,
And on the third day
The family got together in a scurry.
Mama! Who do you want to see most right now?
We'll go get whomever that is.
Her son asked in a somber voice.
Mother's lips
Wiggled a bit
Like a silkworm waking up from sleep.
Mom!
The ninety-three-year-old kid
Was looking in a small alley in the sunset
For her mom who had long gone far away.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
문정희 (1947- )
"보고 싶은 사람"
아흔세 살 노모가 자리에 누운 지
사흘째 되는 날
가족들 서둘러 모였다
어머니! 지금 누가 젤 보고 싶으세요?
저희가 불러올게요
아들이 먹먹한 목청으로 물었다
노모의 입술이
잠에서 깬 누에처럼
잠시 꿈틀했다
엄마!
아흔세 살 아이가
해 떨어지는 골목에서
멀리 간 엄마를 찾고 있었다
- 문정희 시집, "오늘은 좀 추운 사랑도 좋아" (2022)
圖:Claude Monet (1840-1926), "Camille sur son lit de mort" (局部)