한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

문정희 "보고 싶은 사람" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 5. 9. 07:19

文貞姬(1947- )

 

〈妳想看誰?〉

 

九十三歲老母臥病的

第三天

家人急急忙忙聚集了

 

媽媽!現在你最想看的是誰?

我們馬上給妳叫來

兒子嘶啞著嗓子問了

老母的嘴唇

像剛睡醒的桑蠶般

微微蠕動一下兒了

 

媽啊啊!

九十三歲女孩

在太陽斜下的巷口

尋找早已遠離的媽媽

(半賓譯)

 

Mun Chōng-hūi (1947- )

 

"Who Do You Want to See?"

 

Ninety-three-year-old mother fell ill,

And on the third day

The family got together in a scurry.

 

Mama! Who do you want to see most right now?

We'll go get whomever that is.

Her son asked in a somber voice.

Mother's lips

Wiggled a bit

Like a silkworm waking up from sleep.

 

Mom!

The ninety-three-year-old kid

Was looking in a small alley in the sunset

For her mom who had long gone far away.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

문정희 (1947- )

 

"보고 싶은 사람"

 

 아흔세 살 노모가 자리에 누운 지

 사흘째 되는 날

 가족들 서둘러 모였다

 

​ 어머니!  지금 누가 젤 보고 싶으세요?

 저희가 불러올게요

 아들이 먹먹한 목청으로 물었다

 노모의 입술이

 잠에서 깬 누에처럼

 잠시 꿈틀했다

 

 엄마!

 아흔세 살 아이가

 해 떨어지는 골목에서

 멀리 간 엄마를 찾고 있었다

 

-     문정희 시집, "오늘은 좀 추운 사랑도 좋아" (2022)

圖:Claude Monet (1840-1926), "Camille sur son lit de mort" (局部)