이창수 "고집 센 염소" (중국어 영어 번역)
李昶洙(1970- )
〈倔強的山羊〉
隔了數年才回老家看
只有一隻山羊留下守著空房子
驅著山羊去附近的草地
豆田呀地瓜田呀,牠看到什麼就跑去吃什麼
從幼嫩葉子到長著荊棘的洋槐枝
亂吞一團才沾沾自喜的
戴著欲望之冠的山羊
緊緊拉著這小畜生的韁繩
我想起母親把我比成倔強的山羊
從皮到根囫圇丟給我後
連她也狼吞虎嚥似地吃掉的
我欲望之冠都令人欽佩地容忍的
一直留在我心懷裏作碧綠草地的母親
一再跑向稻穗的
那一隻倔強的山羊
我用鞭子抽打著牠哭叫
饒了我吧,饒了我吧
(半賓譯)
Yi Ch'ang-su (1970- )
"A Stubborn Goat"
Coming back home for the first time after many years,
I find that only a goat remains, looking after the empty house.
As I drive the goat to a nearby grassland,
He dashes to anything he sees, be it a bean field or a sweet potato patch.
A goat wearing a crown of desire,
Satisfied only when he gobbles up everything that comes his way,
From young leaves to thorny branches of acacia.
Checking this fella tightly with reins,
I am reminded of my mother who used to call me a stubborn goat.
My mother, always remaining on the verdant pasture in my heart,
Who incredibly accepted me wearing a crown of desire,
When I ravenously devoured her
Which she tossed to me in whole, from the bark to the roots.
This stubborn goat
Rushing again and again at ears of rice—
Switching him with a whip, I wail:
Forgive me! Forgive me!
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이창수 (1970- )
"고집 센 염소"
몇 년 만에 고향에 돌아와 보니
한 마리 염소만 남아 빈집 지키고 있다
근처 풀밭으로 염소 몰고 가는데
콩밭이며 고구마밭 눈에 보이는 대로 달려든다
여린 잎사귀부터 가시 돋힌 아카시아 줄기까지
닥치는 대로 집어삼켜야 직성이 풀리는
욕망의 관을 쓴 염소
이놈의 고삐 팽팽하게 당기다 보니
나를 고집 센 염소로 비유하던 어머니 생각이 난다
껍질부터 뿌리까지 송두리째 던져주고도
게걸스럽게 자신을 먹어치우는
내 욕망의 관 용케도 받아주시던
언제나 가슴속 푸른 풀밭으로 남아 있는 어머니
자꾸만 벼이삭을 향해 달려드는
저 한 마리 고집 센 염소
회초리로 내려치며 운다
용서해다오 용서해다오
-이창수 시집 "물오리 사냥" (2005)