한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이창수 "고집 센 염소" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 4. 28. 06:35

李昶洙(1970- )

 

〈倔強的山羊〉

 

隔了數年才回老家看

只有一隻山羊留下守著空房子

驅著山羊去附近的草地

豆田呀地瓜田呀,牠看到什麼就跑去吃什麼

從幼嫩葉子到長著荊棘的洋槐枝

亂吞一團才沾沾自喜的

戴著欲望之冠的山羊

緊緊拉著這小畜生的韁繩

我想起母親把我比成倔強的山羊

從皮到根囫圇丟給我後

連她也狼吞虎嚥似地吃掉的

我欲望之冠都令人欽佩地容忍的

一直留在我心懷裏作碧綠草地的母親

一再跑向稻穗的

那一隻倔強的山羊

我用鞭子抽打著牠哭叫

饒了我吧,饒了我吧

(半賓譯)

 

Yi Ch'ang-su (1970- )

 

"A Stubborn Goat"

 

Coming back home for the first time after many years,

I find that only a goat remains, looking after the empty house.

As I drive the goat to a nearby grassland,

He dashes to anything he sees, be it a bean field or a sweet potato patch.

A goat wearing a crown of desire,

Satisfied only when he gobbles up everything that comes his way,

From young leaves to thorny branches of acacia.

Checking this fella tightly with reins,

I am reminded of my mother who used to call me a stubborn goat.

My mother, always remaining on the verdant pasture in my heart,

Who incredibly accepted me wearing a crown of desire,

When I ravenously devoured her

Which she tossed to me in whole, from the bark to the roots.

This stubborn goat

Rushing again and again at ears of rice—

Switching him with a whip, I wail:

Forgive me! Forgive me!

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이창수 (1970- )

 

"고집 센 염소"

 

몇 년 만에 고향에 돌아와 보니

한 마리 염소만 남아 빈집 지키고 있다

근처 풀밭으로 염소 몰고 가는데

콩밭이며 고구마밭 눈에 보이는 대로 달려든다

여린 잎사귀부터 가시 돋힌 아카시아 줄기까지

닥치는 대로 집어삼켜야 직성이 풀리는

욕망의 관을 쓴 염소

이놈의 고삐 팽팽하게 당기다 보니

나를 고집 센 염소로 비유하던 어머니 생각이 난다

껍질부터 뿌리까지 송두리째 던져주고도

게걸스럽게 자신을 먹어치우는

내 욕망의 관 용케도 받아주시던

언제나 가슴속 푸른 풀밭으로 남아 있는 어머니

자꾸만 벼이삭을 향해 달려드는

저 한 마리 고집 센 염소

회초리로 내려치며 운다

용서해다오 용서해다오

 

-이창수 시집 "물오리 사냥" (2005)