윤휴,"삼산으로 가는 길에 얻은 절구 한 수 三山路上得一絕"
尹鑴(字斗魁,希仲,號白湖,夏軒,1617-1680)
〈三山路上得一絕〉
騎馬悠悠行不行,石橋東畔小童清。
問君何處尋春好,花未開時草欲生。
注:三山猶指方丈、蓬萊、瀛洲等海上三神山。
윤휴 (자는 두괴, 희중, 호는 백호, 하헌, 1617-1680)
"삼산으로 가는 길에 얻은 절구 한 수"
말을 타고 느릿느릿
가는 건지 가지 않는 건지
돌다리 동쪽 기슭에
어린 아이들 해맑습니다
말 한 마디 묻자
어디서 봄을 찾으면 좋을까
꽃이 아직 피지 않았을 때는
풀 돋아나려는 곳으로 가세요
주: 삼산은 방장, 봉래, 영주등 바다 가운데 있다는 신선의 산 셋을 지칭하는 듯합니다.
(반빈 역)
Yun Hyu (1617-1680)
"A Quatrain Obtained on the Road to Three Mountains"
Riding leisurely on the horseback,
I wonder if I am moving or not.
On the shore at the east end of a stone bridge
Are kids spotlessly innocent.
Allow me to ask you: Which places
May be good to search for the spring season?
When flowers are not yet in bloom,
You may go to where plants are about to sprout out.
Note: "Three Mountains" seems to refer to three mountains for celestials, Fangzhang, Penglai, and Yingzhou, in the middle of the sea.
(H. Rhew, tr.)