한국 한시선(韓國漢詩選)
박순,"가야금에 부쳐 題伽倻琴"
반빈(半賓)
2025. 3. 16. 03:13
朴淳(字和叔,號思菴,1523-1589)
〈題伽倻琴〉
一陣歸鴻十二絃,
弄琴人去已千年。
如今但愛遺音妙,
仙意冥冥世不傳。
박순 (자는 화숙, 호는 사암, 1523-1589)
"가야금에 부쳐"
돌아가는 한 무리의 기러기와
열 두 줄의 현
가야금을 타던 사람이 가고
벌써 천 년
이제 그저 그가 남겨놓은
소리를 아낄 뿐
신선의 뜻은 아득해
세상에 전해지지 않습니다
(반빈 역)
Pak Shun (1523-1589)
"On Kaya-Zither"
A skein of returning geese
And twelve strings.
A thousand years since the passing
Of the one who played the zither.
Now I only cherish
The sound left by him,
But the celestial intent has faded
And is not transmitted in this world.
(H. Rhew, tr.)
樂聖于勒(六世紀)