한국 한시선(韓國漢詩選)

강규환,"이치를 살피는 노래 觀理吟"

반빈(半賓) 2025. 6. 25. 03:17

姜奎煥(字長文,號賁需齋、存齋,1697-1731)

 

〈觀理吟〉

 

陰陽山水得,費隱鳶魚知。

天機活潑處,夜氣淸明時。

 

               注:二句用《中庸》第十二章:「君子之道費而隱。⋯⋯詩云:『鳶飛戾天,魚躍于淵。』」其解於漢唐與宋之間差距頗大。鄭玄注曰:「言可隱之節也,費猶佹也,道不費則仕。」孔穎達疏亦曰:「言君子之人,遭值亂世,道德違費,則隱而不仕。」而《四書章句集注》曰:「費,用之廣也。隱,體之微也。」

 

강규환 (자는 장문, 호는 비수재, 존재, 1697-1731)

 

"이치를 살피는 노래"

 

음과 양은 산과 강이 알고

길이 엇나갈 때 숨는 건 매도 물고기도 압니다

하늘의 뜻은 살아 움직일 곳을 알고

밤의 기운은 맑고 밝아질 때를 압니다

 

           주: 둘째 행은 《중용》제12장을 원용합니다. 문제는 그 구절에 대한 이해가 한대, 당대의 해석과 송대의 해석이 판이하게 다르다는 점입니다. "될사람君子의 길은 비費하고 은隱하다"라는 《중용》의 문구에 대해 한나라와 당나라 때의 해석은 "길이 엇나가고 있는 세상에서 될사람君子은 벼슬을 하지 않는다"라 해석하는 반면 송나라의 《사서집주》는 비費를 "기능의 넓음用之廣"으로, 은隱을 "본체의 오묘함體之微"으로 설명합니다. 시인은 주자의 학설을 신뢰한 송시열의 학문을 수용한 사람이기 때문에 송나라의 해석을 따를 듯하기는 하지만, 이 작품은 한나라와 당나라의 해석을 따라 읽는 것이 좋겠습니다.

(반빈 역)

 

Kang Kyu-hwan (1697-1731)

 

"A Song of Observing the Principle"

 

Yin and yang are understood by mountains and rivers.

Hawks and fish know about hiding when the Way is in disarray.

Heaven's intent is mindful of where to be lively and vivacious.

The air at night sees when to get clear and bright.

 

               Note: The second line uses the Section 12 of the Doctrine of the Mean.  This poses a significant challenge in reading this poem. Zheng Xuan (127-c. 200) and Kong Yingda (574-648) interpret this section of the Zhongyong to mean that people perfecting moral cultivation would not serve when the Way is in disarray. The Assembled Commentaries of the Four Books read this passage as the breadth of function and the subtlety of substance of the Way of moral cultivation.  The poet belongs to generally to the school of Song Shi-yōl (1607-1689), who was devoted the learning of Zhu Xi (1130-1200).  However, the Han-Tang interpretation seems more fitting to reading this poem.

(H. Rhew, tr.)

圖:〈鳶飛魚躍〉(薛平南篆)